«Мирра»

- 1 -

Перевод Е. Солоновича

Карло Гольдони. Комедии.

Карло Гоцци. Сказки для театра

Витторио Альфьери. Трагедии

Перевод с итальянского

БВЛ, М., "Художественная литература", 1971

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

Витторио Альфьери

Мирра

БЛАГОРОДНОЙ ДАМЕ,

ГРАФИНЕ ЛУИЗЕ ШТОЛЬБЕРГ АЛЬБАНИ

Верша нередко над собою суд

За то, что не почтил я посвященьем

Тебя доселе к этим сочиненьям,

Что мне безумца славу принесут,

Хочу тобой украсить этот труд, -

Ты встретила его с благоволеньем,

И лишь тебе обязан он рожденьем,

Как и другие, собранные тут.

Любовь Кинира дочери несчастной -

Безгрешного созданья грешный пыл -

Тебя не оставляет безучастной.

И все мои сомненья заглушил

Укор безмолвный, требующий властно,

Чтоб "Мирры" боль тебе я посвятил.

Витторио Альфьери

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кинир.

Конхреида.

Мирра.

Перей.

Евриклея.

Хор.

Жрецы.

Народ.

Действие происходит в Кипрском царстве, во дворце.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Кенхреида, Евриклея.

Кенхреида

Войди: едва забрезжила заря,

А мой супруг обычно не заходит

Ко мне в такую рань, и говорить

О нашей бедной дочери открыто

Ты можешь, Евриклея. По лицу

Расстроенному твоему и вздохам,

Которые сдержать не в силах ты,

Я догадалась...

Евриклея

Смерть любая лучше,

Чем жизнь бедняжки Мирры. Я царю

Об этом не сказала бы: превратно

Способен слезы девичьи отец

Понять. И я - к тебе с покорной просьбой?

Царица, выслушай меня.

Кенхреида

Увы,

Сама давно я вижу, как на убыль

Идет ее цветущая краса

И взгляд живой тоска немая застит.

И ладно плакала б она!.. Так нет,

Молчит и не уронит ни слезинки

Из глаз, что слез полны. Вотще мои

Объятия и вечные вопросы

О том, что мучает бедняжку: знай,

Твердит она, что ничего. Меня же

Не обмануть.

Евриклея

- 1 -